{"id":170,"date":"2013-07-02T10:37:17","date_gmt":"2013-07-02T10:37:17","guid":{"rendered":"http:\/\/test.mattiacarbone.com\/?p=170"},"modified":"2016-06-07T14:47:28","modified_gmt":"2016-06-07T14:47:28","slug":"arbeiten-und-leben-italien","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.petra-haag.com\/de\/arbeiten-und-leben-in-italien\/","title":{"rendered":"(DE) Arbeiten und leben in Italien"},"content":{"rendered":"<p>Italien war und ist eines der beliebtesten Ziele f\u00fcr sonnen- und kulturhungrige Urlauber aus Deutschland und \u00d6sterreich. Wer sich aber heute auf eine italienische Reise begibt, wird leider nur allzu oft feststellen m\u00fcssen, dass es vor allem im dicht besiedelten Norden mit dem Dolce Vita nicht mehr weit her ist und dass die Wirtschaftskrise, die unbestimmte politische Lage und der allgegenw\u00e4rtige Konkurrenzkampf auch den als herzlich, lebenslustig und offen bekannten Italienern betr\u00e4chtlich zu schaffen machen.<\/p>\n<p><strong>Die Formalit\u00e4ten<\/strong><br \/>\nWill man sich als freiberuflicher \u00dcbersetzer oder Dolmetscher in Italien niederlassen, sollte man sich auf jeden Fall zuerst einem guten Steuerberater anvertrauen, der bereits Kollegen vom Fach betreut und einschl\u00e4gige Erfahrungen aufweist. Das italienische Steuersystem und der damit verbundene Paragrafendschungel sind derma\u00dfen kompliziert und wankelm\u00fctig, dass es beinahe unm\u00f6glich ist, selbst immer am allerletzten Stand zu sein und allen Verpflichtungen nachzukommen.<br \/>\nDer erste Weg f\u00fchrt zur Agenzia delle Entrate (Agentur f\u00fcr Einnahmen), wo man eine Steuernummer (Codice Fiscale) erh\u00e4lt, die man praktisch \u00fcberall vorweisen muss. Es handelt sich dabei um eine Kombination aus Buchstaben und Ziffern mit den Schl\u00fcsseldaten des B\u00fcrgers (Name, Vorname, Geschlecht, Geburtsdatum, Geburtsort oder -land).<br \/>\nZur Berufsaus\u00fcbung meldet man sich zuerst am Ufficio IVA (Mehrwertsteueramt) an, wo man eine entsprechende Umsatzsteuer-Identifikationsnummer f\u00fcr die Kategorie \u201e\u00dcbersetzen und Dolmetschen\u201c zugewiesen bekommt. In Italien ist \u2013 ebenso wie in Deutschland und Frankreich \u2013 kein Studiennachweis erforderlich.<br \/>\nF\u00fcr eine geringf\u00fcgige T\u00e4tigkeit bis zu einem Einkommen von 5.000 Euro j\u00e4hrlich sind keine Sozialbeitr\u00e4ge zu leisten. Bei einem Einkommen \u00fcber diesem Betrag meldet man sich beim Sozialvorsorgeamt <a title=\"INPS\" href=\"http:\/\/www.inps.it\/\" target=\"_blank\">INPS<\/a> (NISF \u2013 Nationalinstitut f\u00fcr Soziale F\u00fcrsorge, wie es in S\u00fcdtirol genannt wird) an, wo man in die Gestione Separata, eine gesonderte Kasse, eingetragen wird. Die Rentenbeitragspflicht besteht f\u00fcr freiberufliche \u00dcbersetzer seit 1996. Zuerst waren 10 % des Reingewinns (Umsatz abz\u00fcglich der Kosten) vor Steuer abzuf\u00fchren, mittlerweile sind es 27,72 % und es ist geplant, dass dieser Beitrag zwischen 2014 und 2018 schrittweise auf 33,72 % erh\u00f6ht wird, um die Rentenbeitragsleistung der freiberuflich, mit Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer t\u00e4tigen Einwohner endg\u00fcltig mit lohnabh\u00e4ngigen Arbeitnehmern gleichzustellen und es den Unternehmern damit zu erschweren, ihre Arbeitnehmer unter unfairen Bedingungen arbeiten zu lassen \u2013 als so genannte \u201efalsche Freiberufler\u201c. Eine Abw\u00e4lzung dieses Beitrags auf den Kunden ist von Beginn an unver\u00e4ndert in H\u00f6he von 4 % m\u00f6glich. In diesem Zusammenhang wird Ihnen der Steuerberater immer p\u00fcnktlich die Abgaben vorkalkulieren, wird Sie aber nicht dar\u00fcber informieren, dass Sie auch Anrecht auf Familienbeihilfe, Taggeld im Falle eines Krankenhausaufenthalts, 5 Monate Mutterschutz und seit Januar 2012 auch auf krankheitsbedingte Arbeitsunf\u00e4higkeit haben. Hierbei sind allerdings 10 Tage Selbstbehalt vorgesehen und maximal 61 Tage Arbeitsunf\u00e4higkeit pro Jahr \u2013 aber immerhin ist ein Anfang gemacht! Eine zus\u00e4tzliche, private Renten- und Krankenversicherung ist jedem freiberuflich t\u00e4tigen \u00dcbersetzer und Dolmetscher dennoch dringend ans Herz zu legen.<br \/>\nZur Berechnung der Einkommensteuer (IRPEF) gilt f\u00fcr 2013 bez\u00fcglich der Nettoeinnahmen abz\u00fcglich der geleisteten Beitr\u00e4ge und Betriebsausgaben folgende Staffelung:<\/p>\n<p>von 0 bis 15.000 Euro 23 %<br \/>\nvon 15.000,01 bis 28.000 Euro 27 %<br \/>\nvon 28.000,01 bis 55.000 Euro 38 %<br \/>\nvon 55.000,01 bis 75.000 Euro 41 %<br \/>\n\u00fcber 75.000 Euro 43 %<\/p>\n<p>Die Einkommensteuer wird mit einer Anzahlung bis zum 30. November eines jeden Jahres (auf der Grundlage des Vorjahres berechnet) und mit einer Endabrechnung im Juni des Folgejahres (also effektiv auf das Einkommen des betroffenen Jahres) beglichen. Dieselben Fristen gelten auch zur Zahlung des Sozialvorsorgebeitrags.<br \/>\nSeit ein paar Jahren gibt es eine des \u00d6fteren abge\u00e4nderte Sonderform f\u00fcr Berufseinsteiger mit der derzeitigen Dauer von 5 Jahren, die bis zu einem Alter von maximal 35 Jahren jeweils um weitere 5 Jahre verl\u00e4ngert werden kann \u2013 das sogenannte Regime dei Minimi. Hierf\u00fcr ist ein Jahreseinkommen von h\u00f6chstens 30.000 Euro vorgesehen, das nach Abzug der Ausgaben und geleisteten Rentenbeitr\u00e4ge mit 5 % versteuert wird. Wer im Regime die Minimi arbeitet, ist au\u00dferdem von der Einforderung der Mehrwertsteuer befreit.<br \/>\nDas Gesundheitssystem Italiens sieht vor, dass grunds\u00e4tzlich jeder Einwohner medizinisch versorgt wird. Seit 1978 gibt es eine einheitliche Krankenkasse (Servizio Sanitario Nazionale), die regional strukturiert ist (Aziende Sanitarie Locali \u2013 ASL) und aus eigenen Einnahmen, teilweise von den Regionen sowie durch IRAP (Gewerbesteuer) und IRPEF (Einkommensteuer f\u00fcr nat\u00fcrliche Personen) finanziert wird. Jede Gemeinde hat eine Liste an \u201eHaus\u00e4rzten\u201c (Medico di Famiglia), von denen man sich einen aussuchen kann, bei dem man sich dann auch behandeln l\u00e4sst. Der Besuch beim Hausarzt ist kostenlos. F\u00fcr fach\u00e4rztliche und medizinische Untersuchungen \u2013 sofern diese nicht privat erfolgen \u2013 ist eine \u00dcberweisung durch den Hausarzt notwendig, wobei auch ein je nach Art der in Anspruch genommenen Leistung variabler Selbstkostenbeitrag (ticket sanitario) anf\u00e4llt, was oft sehr teuer kommen kann. F\u00fcr Krankenhausaufenthalte wird ebenfalls dieses Ticket eingefordert. Die Wartezeiten f\u00fcr vom \u00f6ffentlichen System angebotene, fach\u00e4rztliche Untersuchungen sind teilweise so lange, dass eine private Abwicklung vorzuziehen ist.<br \/>\nEine Versicherung bei der Arbeitsunfallversicherung (INAIL) ist f\u00fcr freiberuflich t\u00e4tige \u00dcbersetzer und Dolmetscher nicht m\u00f6glich.<\/p>\n<p><strong>Das liebe Geld<\/strong><br \/>\nItalien ist ja ber\u00fchmt f\u00fcr eher niedrige Tarife, wobei es aber durchaus m\u00f6glich ist, den Billigagenturen und Preisdr\u00fcckern aus dem Wege zu gehen und eine zwar nicht mit Deutschland vergleichbare, aber dennoch ordentliche Bezahlung zu verlangen und auch zu bekommen. Die Abrechnung von \u00dcbersetzungen erfolgt vorwiegend nach \u201eNormseiten\u201c (cartella) mit 1500 Anschl\u00e4gen inklusive Leerzeichen mit Berechnung auf der Grundlage des Zieltextes. Mit der Einf\u00fchrung der CAT-Tools arbeiten viele Agenturen auch mit Pro-Wort-Abrechnung bezogen auf den Ausgangstext. Zu den Tarifen ist ein Einblick in die Webseite des Kollegen Simon Turner (<a title=\"Tariffometro\" href=\"http:\/\/www.tariffometro.it\/\" target=\"_blank\">www.tariffometro.it<\/a>), der sich seit Jahren mit der Tarifstrukturierung in Italien (und nicht nur) befasst, lehrreich. Auch wenn die Webseite nicht ganz auf dem neuesten Stand ist, kann man sich doch einen \u00dcberblick \u00fcber die Situation in Italien schaffen. F\u00fcr \u00dcbersetzer, die vom Italienischen in die Fremdsprache (ihre Muttersprache) \u00fcbersetzen, ist die Tarifverhandlung mit italienischen Agenturen, die oft nur den Preis als Ma\u00dfstab setzen, aber auch mit Direktkunden, erfahrungsgem\u00e4\u00df wesentlich einfacher als f\u00fcr \u00dcbersetzer beispielsweise der Sprachkombinationen EN&gt;IT oder DE&gt;IT.<br \/>\nEin leidliches Thema sind die Zahlungsfristen: W\u00e4hrend Direktkunden in der Regel die Rechnungen anstandslos innerhalb von 30 Tagen begleichen, beharren viele Agenturen auf einem Zahlungsziel von 60 oder sogar 90 Tagen bei Rechnungslegung zum Monatsultimo. Gezahlt wird immer zwischen dem 10. und 15. des Monats, wonach sich diese Fristen auf 60 + 10\/15 bzw. 90 + 10\/15 erh\u00f6hen. Gezahlt wird in der Regel per Bank\u00fcberweisung, zudem in Italien Betr\u00e4ge \u00fcber 1000 Euro in jedem Fall mit nachvollziehbaren Mitteln zu bezahlen sind.<\/p>\n<p><strong>Arbeiten f\u00fcr Gerichte<\/strong><br \/>\n\u201eBeeidigte \u00dcbersetzer\u201c gibt es in Italien in diesem Sinne nicht. Wird eine beeidigte \u00dcbersetzung ben\u00f6tigt, hat man sich daf\u00fcr ans \u00f6rtliche Gericht zu wenden. Dort beeidigt der \u00dcbersetzer in Anwesenheit des zust\u00e4ndigen Urkundsbeamten der Gesch\u00e4ftsstelle, dass er die \u00dcbersetzung gut und treu und nur zu dem Zweck, die Wahrheit zu \u00fcbermitteln, ausgef\u00fchrt hat. Daf\u00fcr hebt der Staat Stempelgeb\u00fchren in H\u00f6he von 14,62 Euro je 100 Zeilen \u00dcbersetzung ein. Die Tarife daf\u00fcr werden wie \u00fcblich mit dem jeweiligen Kunden verhandelt.<br \/>\nMan kann sich aber auch in das Verzeichnis der Sachverst\u00e4ndigen (Albo dei Consulenti Tecnici d\u2019Ufficio) eintragen, um in die Liste der vom Gericht f\u00fcr \u00dcbersetzungs- und Dolmetscherdienste beauftragten Dienstleister aufgenommen zu werden. Oft werden aber Sprachkombinationen ben\u00f6tigt, f\u00fcr die keine Sachverst\u00e4ndigen in der Liste aufscheinen, wonach das Gericht wie jeder andere Direktkunde nach einem mehr oder weniger entsprechenden Dienstleister sucht. Die Bezahlung dieser vom Gericht bzw. von der Staatsanwaltschaft in Auftrag gegebenen \u00dcbersetzungen und Dolmetscherdienstleistungen erfolgt nach einem ziemlich merkw\u00fcrdigen Prinzip, und zwar nach Vacazioni. Es handelt sich dabei um 2-Stunden-Einheiten, wobei die erste Einheit mit 14,68 Euro, alle weiteren Einheiten mit je 8,15 Euro abgegolten werden \u2013 ich spreche von Bruttobetr\u00e4gen zzgl. MwSt. und nein, das ist kein Scherz. Es wird also nicht nach Textl\u00e4nge abgerechnet, sondern nach zeitlichem Arbeitsaufwand, wobei der \u00dcbersetzer f\u00fcr dringende \u00dcbersetzungen oft nur 1-2 Tage zur Verf\u00fcgung gestellt bekommt und der anerkannte Betrag, auch wenn zwecks Komplexit\u00e4t und kurzfristiger Abwicklung ein Zuschlag von 50 % verlangt werden kann, weit unter jeder W\u00fcrde liegt. Die Zahlungsfristen liegen f\u00fcr die Staatsanwaltschaft bei 12-18 Monaten. N\u00e4heres dazu schreibt die Kollegin Maria Antonietta Ferro sowohl auf ihrer <a title=\"Maria Antonietta Ferro\" href=\"http:\/\/www.ferrotraduzioni.it\/traduttore_giurato_lucca_toscana.html\" target=\"_blank\">Webseite<\/a> als auch in einer <a title=\"Prontuario\" href=\"http:\/\/www.filodirittoeditore.eu\/index.php?route=product\/product&amp;path=59&amp;product_id=70\" target=\"_blank\">Umfrage<\/a>, die sie 2012 zu diesem Thema veranstaltet und ver\u00f6ffentlicht hat.<\/p>\n<p><strong>Verb\u00e4nde<\/strong><br \/>\n<a title=\"AITI\" href=\"http:\/\/www.aiti.org\/\" target=\"_blank\">AITI<\/a> und <a title=\"ANITI\" href=\"http:\/\/www.aniti.it\/\" target=\"_blank\">ANITI<\/a> sind die gr\u00f6\u00dften \u00dcbersetzerverb\u00e4nde Italiens. Sie organisieren \u2013 wie die \u00dcbersetzerverb\u00e4nde anderer L\u00e4nder \u2013 Fortbildungsseminare, an denen oft nur die Teilnahme von Verbandsmitgliedern vorgesehen ist und vertreten die Interessen ihrer Mitglieder.<br \/>\nDie wichtigsten, italienischsprachigen Mailinglisten sind einerseits <a title=\"Langit\" href=\"http:\/\/www.vernondata.it\/langit\/guida.html\" target=\"_blank\">Langit<\/a> f\u00fcr Fach\u00fcbersetzer, andererseits <a title=\"Biblit\" href=\"http:\/\/it.groups.yahoo.com\/group\/Biblit\" target=\"_blank\">Biblit<\/a> f\u00fcr Literatur\u00fcbersetzer. <a title=\"The Checklist\" href=\"http:\/\/www.the-checklist.org\/mailing-list.html\" target=\"_blank\">The Checklist<\/a> hingegen dient dazu, Informationen \u00fcber die Zahlungsmoral verschiedener Kunden einzuholen.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Italien war und ist eines der beliebtesten Ziele f\u00fcr sonnen- und kulturhungrige Urlauber aus Deutschland und \u00d6sterreich. Wer sich aber heute auf eine italienische Reise begibt, wird leider nur allzu oft feststellen m\u00fcssen, dass es vor allem im dicht besiedelten Norden mit dem Dolce Vita nicht mehr weit her ist und dass die Wirtschaftskrise, die [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":171,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-170","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.petra-haag.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/170","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.petra-haag.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.petra-haag.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.petra-haag.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.petra-haag.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=170"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.petra-haag.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/170\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":257,"href":"https:\/\/www.petra-haag.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/170\/revisions\/257"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.petra-haag.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/171"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.petra-haag.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=170"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.petra-haag.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=170"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.petra-haag.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=170"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}